La traduction épistémique : entre poésie et prose : traduire ou interpréter ?

La traduction épistémique : entre poésie et prose : traduire ou interpréter ?

Date de parution : 12/03/2020
Collection(s) Traductologie

Quatrième de couverture :

La traduction épistémique : entre poésie et prose

La traduction épistémique est celle qui transmet des savoirs. Son objectif est de convaincre le lecteur du bien-fondé du propos. C'est le troisième type de traduction encore peu étudié, à côté de la traduction littéraire (« poésie ») et de la traduction spécialisée (« prose »). Elle a sa méthodologie propre.

Philosophes, linguistes, philologues, historiens et littéraires réfléchissent ensemble sur les méthodes de traduire. Il s'agit de décloisonner les approches des traducteurs de domaines de savoir différents, et de fonder une approche commune, et cependant différente de toutes les autres qui sont basées sur le genre du texte à traduire. En effet, l'approche épistémique est issue de l'activité traduisante elle-même et de la mise en forme du sens (l'épistémique est analysé par opposition au pragmatique et au poétique).

Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux échanges interculturels à travers le temps, les langues, les philosophies et les domaines du savoir.

Disponible sous 2 à 3 jours
26,00 €
Tous les prix incluent la TVA
Click & collect retrait librairie
Réservation en ligne, retrait gratuit en librairie
Ou livraison à domicile
Ean : 9782757430231
Rayon(s) linguistique
Format et Reliure : Livre
Pages : 355
Hauteur : 24.0 cm
Largeur : 16.0 cm
Epaisseur : 2.0 cm